Уже который раз задумываюсь, почему одни переводы фанфикшена я делаю буквально на одном дыхании, с трясущейся внутренней жилочкой))), сразу находя нужное значение слова, а над другими — буквально вымучиваю каждое предложение, выкладывая из подстрочника слово "вечность" 
Одни тексты как уютные домашние тапочки, другие — туфли минимум на три размера меньше.)) При этом муки перевода совсем не связаны со сложностью языка. В "мучительном" тексте может и не быть ставящих в тупик незнакомых идиом, сленга, игры слов и всего прочего, что обычно вызывает тоску у любого переводчика. Я тащусь от сюжета, емких описаний и образов, но не могу переложить их на русский язык так же красиво и хорошо, хоть плачь.((
Хотя, возможно, это все из-за того, что с какими-то англоавторами я на одной волне, а с другими нет. Не совпадает тональность и биополя.

Одни тексты как уютные домашние тапочки, другие — туфли минимум на три размера меньше.)) При этом муки перевода совсем не связаны со сложностью языка. В "мучительном" тексте может и не быть ставящих в тупик незнакомых идиом, сленга, игры слов и всего прочего, что обычно вызывает тоску у любого переводчика. Я тащусь от сюжета, емких описаний и образов, но не могу переложить их на русский язык так же красиво и хорошо, хоть плачь.((
Хотя, возможно, это все из-за того, что с какими-то англоавторами я на одной волне, а с другими нет. Не совпадает тональность и биополя.

Да, скорее всего так оно и есть. С кем-то образ мыслей совпадает, а с кем-то они совсем разные, вот слова и не ложатся, чтобы красиво передать чужую мысль.
Слова не складываются в предложения и это делает мне больно!
мы прорвемся, не впервой))
п.с. вот с такой натужностью у меня в свое время шел Dare You to Save Me, а ведь даже дичайший по сложности миди из сплошного прона Робб/Теон переводился не в пример легче
Но чаще прост АААА ПОЧЕМУ ТАК.
В такие моменты я утешаюсь, что даже у Набокова был дикий баттхерт от собственных же переводов своих текстов.
Усиленно шлю вдохновения ))
возможно да, хочется сохранить стилистику, а вот не выходит, и начинается мудреж. Наверное, в таких случаях нужно просто дать первому варианту перевода отлежаться.
на свежую голову, может, получится этот барьер косноязычия преодолеть.
фишка про Набокова мне очень нравится!)) не знала, кстати Я тоже буду этим утешаться! Даааа
Усиленно шлю вдохновения ))
спасибо, солнышко!
Наверное, в таких случаях нужно просто дать первому варианту перевода отлежаться.
Дааа, это вообще к любым видам деятельности отличная рекомендации. Главное не впасть в отчаяние и не поддаться желанию удалить все нах.
А Набокова, если мне память не изменяет, сначала возмущала мысль, что кто-нибудь другой однажды переведет "Лолиту" на русский и сделает это чудовищно. Взялся сам, но результат ему не зашел: русский язык показался ему слишком тяжеловесным и вообще нитаким, как нужно (пожалуй, правда тут есть, английский с его обилием глаголов воспринимается с детства двуязычным человеком более легковесно). Но лет через десять, кажется, он изменил мнение о своем переводе и признал его сносным. Забавный чувак, да.
resident trickster, экий перфекционист, однако. Но хорошо, что передумал.
Главное не впасть в отчаяние и не поддаться желанию удалить все нах
нет-нет-нет! будет ужасно жалко потраченных трудовыебудней