Уже который раз задумываюсь, почему одни переводы фанфикшена я делаю буквально на одном дыхании, с трясущейся внутренней жилочкой))), сразу находя нужное значение слова, а над другими — буквально вымучиваю каждое предложение, выкладывая из подстрочника слово "вечность"

Одни тексты как уютные домашние тапочки, другие — туфли минимум на три размера меньше.)) При этом муки перевода совсем не связаны со сложностью языка. В "мучительном" тексте может и не быть ставящих в тупик незнакомых идиом, сленга, игры слов и всего прочего, что обычно вызывает тоску у любого переводчика. Я тащусь от сюжета, емких описаний и образов, но не могу переложить их на русский язык так же красиво и хорошо, хоть плачь.((

Хотя, возможно, это все из-за того, что с какими-то англоавторами я на одной волне, а с другими нет. Не совпадает тональность и биополя.